2014年7月16日水曜日

MAILIED / 五月の歌

Mailied 
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur! 
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch 
Und Freud' und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust! 
O Lieb', o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn! 
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt. 
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb' ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich! 
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft, 
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud' und Mut 
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst! 
Johann Wolfgang von Goethe

私に向かって燦然と、春の自然は輝いている。
太陽は爛々と輝き、草原は爽々と笑う。

そこかしこで花は盛り、
あちらこちらで囀りが舞い飛ぶ。

誰もがみなこの上ない春の喜びを歌う。
ああ、大地、太陽。ああ、幸福、悦楽。

ああ愛、愛よ。眩く美しき愛。
山々の頂きを覆う、朝の雲にも似たる愛よ。

君は晴れやかに祝福する。この新緑の野を、
霞にも紛う花畑のなかで、満ち満ちた世界を。

ああ少女、少女よ。こんなにも君を愛している。
美しく輝く瞳の少女。こんなにも僕を愛している。

雲雀が歌と空とを愛している。
朝の花が天の匂いに恋している。

それは私が脈打つ心で君を愛おしむように。
君は青春と喜びと勇気とを

私の新しい歌と踊りに与えてくれる。
いつまでも幸福であれ。君が私を愛してくれるように。

ゲーテ

------

 今回も原詩二行を、だいたい日本語一行に置き換えています。原則として一つのことばは同じ行で訳してしまうようにしていますが、ときおりあちこちに飛んでいる場合があります。その際に訳し加えたことばもあったり、訳すときに削ったことばもあったり。
 „Blütendampfe“ ということばの訳にかなり迷いました。薄く靄の立ち込める中、靄を色づけるように花が色とりどりに咲いているのか、それとも日本語の「花霞」ということばのように、花そのものが霞のように咲いているのか。訳の上では後者のように理解して、「霞にも紛う花畑」と、とりあえず訳しました。これよりもいい訳がある方は、ぜひご教授ください。
 実際に訳してみると、行ごとに対比が意識されているような箇所が数多くあり、とりあえず日本語に置き換えただけでも漢詩を読んでいるような気がして非常に面白い詩だと思いました。

0 件のコメント:

コメントを投稿